Chciałem wrzucić to w komentarze do tego artykułu:
http://www.red.orchestra.pl/page.php?id=26 , ale niestety okazało sie, że tak długie komentarze dozwolone nie są ;p Więc wrzuce to jako osobny topic
Nie wiem czy to dobre miejsce do tego, ale lepszego na forum chyba nie ma ;o
Przy tłumaczeniu z agnielskiego trafiło się tłumaczom pare "bobków", błednych interpretacji i po prostu nieładnych/dosłownych tłumaczeń
Żeby wygodniej je uwidocznić (licząc na to, że ktoś je poprawi ;p):
1.-
2. "Suppressive fire" to nie jest ogień wsparcia - jest to ostrzeliwanie przeciwnika mające nie tyle go zranić/zabić, co obniżyć jego wartość bojową (czyli np strzelanie w osłonę żołnierza, aby ten zza niej nie wyglądał, a co za tym idzie nie mógł do nikogo strzelać
. Nie mam jednak pojęcia jak to brzmi w języku polskim (nie jestem żołnierzem ;p) - "ogień przytłaczający"? Imho takie zwroty jak: "Suppressive fires - won't" powinny pozostać nieprzetłumaczone. A btw: "Ogień wsparcia" w angielskim to bardziej już support
3.W oryginale było tak: "You are not Superman; Marines and fighter pilots take note." - czyli: "Nie jesteś Supermanem; Marines i piloci myśliwców - zapiszcie to sobie". Przetłumaczone na realia "Red Orchestrowe" traci śmieszność
4.Bardziej: "świszczenie po postrzale w pierś to sposób natury na powiedzenie ci abyś zwolnił" (sucking chest wound to przebite płuco i właśnie wtedy słychać ten sucking/świszczący odgłos przy oddychaniu - nie wiem skąd tłumaczom wzięło się charczenie ;p)
5.Jeśli coś jest głupie, ale skutkuje, to przestaje być głupie (W tłumaczeniu dosłownym faktycznie jest to: "Jeśli jest to głupie, ale skutkuje, to nie jest to głupie.", ale dosłowne tłumaczenie zdania w języku angielskim rzadko kiedy jest właściwe ;p)
6.Staraj się wyglądać na mało ważnego - przeciwnik może mieć mało amunicji a wtedy może nie zechcieć jej na ciebie zmarnować.
Imho tak brzmi to lepiej
7.-
8.Jeśli atak idzie nieźle, to znaczy, ze wpadłeś w zasadzkę
9.Ignorowana dywersja wroga to jego główny atak
10. Przeciwnik atakuje gdy spełnione są dwa warunki - on jest gotowy, a ty nie (troche odbiega od oryginału, ale za to brzmi zabawniej
)
11.-
12.-
13.-
14.-
15.-
16.-
17.-
18.-
19.-
20. Motto Snajpera: wychyl się i strzel! ( w oryginale: "reach out and touch someone." to nawiązanie do znanej w US reklamy - po angielsku brzmi to śmiesznie, po polsku już mniej
)
21.-
22.-
23.-
24.-
25.Każdy rozkaz który może być żle zrozumiany - zostanie
26.Nie istnieje coś takiego jak wygodna lisia nora (w razie jakby ktoś nie wiedział - lisią norą były w IIWW nazywane doły kopane przez żółnierzy dla osłony przed wrogą artylerią.
27.
28.
29.
(btw - przy podawaniu źródła ktoś mógł się troche bardziej postarać
Równie dobrze ktoś mógł napisać:
źródło: 1.txt ... lol Dla dociekliwych i szukających źródła - mały hint
http://www.geocities.com/murphylawsite/img/pvt_murp.jpg )
A teraz pare praw Murphego , których w źródłowym dokumencie nie było ;p
- nie ma nic bardziej satysfakcjonującego od wroga, który w ciebie strzelił i spudłował
(There is nothing more satisfying than having someone take a shot at you, and miss.)
-(Pogoda nigdy nie jest neutralna)
Weather ain't neutral
-Najprostsza droga jest zawsze zaminowana
(The easy way is always mined.)
-Nie istnieje coś takiego jak ateista w lisiej norze
(There is no such thing as an atheist in a foxhole.)
-Radio nawali jak tylko będziesz potrzebował wsparcia
(Radios will fail as soon as you need fire support.)
-Radar zazwyczajpsuje się w nocyalbojak jest brzydka pogoda. A najczęściej jak występują oba te składniki
(Radar tends to fail at night and in bad weather, and especially during both.
-Nigdy nie zapominaj, że twoja brońzostała stworzona przy użyciu jak najmniejszych nakładów
(Never forget that your weapon was made by the lowest bidder.)
-5-sekundowe zapalniki zawsze działają po 3
(Five second fuzes always burn three seconds.)
-Uciekający przeciwnik najprawdopodobniej tylko się przegrupowuje
(A retreating enemy is probably just falling back and regrouping.)
-psychicznie niemożliwym jest posiadanie zbyt dużej ilości amunicji
(It is physically impossible to carry too much ammo.)
-Można wygrać bez walki, ale jest to bardzo ciężkie. Pozatym wróg może nie chcieć współpracować
(You can win without fighting, but it's a lot tougher to do. And the enemy may not cooperate.)
-Najlepszym pogromcą czołgów jest inny czołg, a co za tym idzie, czołgi zawsze walczą ze sobą, i nie mają czasu aby pomóc piechocie
(The best tank killer is another tank. Therefore tanks are always fighting each other, and have no time to help the infantry.)