Author Topic: Parę poprawek do artykułu  (Read 4941 times)

Skaner

  • Guest
Parę poprawek do artykułu
« on: 10 November 2006, 14:27:10 »
Chciałem wrzucić to w komentarze do tego artykułu: http://www.red.orchestra.pl/page.php?id=26 , ale niestety okazało sie, że tak długie komentarze dozwolone nie są ;p Więc wrzuce to jako osobny topic ;) Nie wiem czy to dobre miejsce do tego, ale lepszego na forum chyba nie ma ;o



Przy tłumaczeniu z agnielskiego trafiło się tłumaczom pare "bobków", błednych interpretacji i po prostu nieładnych/dosłownych tłumaczeń ;)

Żeby wygodniej je uwidocznić (licząc na to, że ktoś je poprawi ;p):

1.-

2. "Suppressive fire" to nie jest ogień wsparcia - jest to ostrzeliwanie przeciwnika mające nie tyle go zranić/zabić, co obniżyć jego wartość bojową (czyli np strzelanie w osłonę żołnierza, aby ten zza niej nie wyglądał, a co za tym idzie nie mógł do nikogo strzelać ;). Nie mam jednak pojęcia jak to brzmi w języku polskim (nie jestem żołnierzem ;p) - "ogień przytłaczający"? Imho takie zwroty jak: "Suppressive fires - won't" powinny pozostać nieprzetłumaczone. A btw: "Ogień wsparcia" w angielskim to bardziej już support ;)

3.W oryginale było tak: "You are not Superman; Marines and fighter pilots take note." - czyli: "Nie jesteś Supermanem; Marines i piloci myśliwców - zapiszcie to sobie". Przetłumaczone na realia "Red Orchestrowe" traci śmieszność ;)

4.Bardziej: "świszczenie po postrzale w pierś to sposób natury na powiedzenie ci abyś zwolnił" (sucking chest wound to przebite płuco i właśnie wtedy słychać ten sucking/świszczący odgłos przy oddychaniu - nie wiem skąd tłumaczom wzięło się charczenie ;p)

5.Jeśli coś jest głupie, ale skutkuje, to przestaje być głupie (W tłumaczeniu dosłownym faktycznie jest to: "Jeśli jest to głupie, ale skutkuje, to nie jest to głupie.", ale dosłowne tłumaczenie zdania w języku angielskim rzadko kiedy jest właściwe ;p)

6.Staraj się wyglądać na mało ważnego - przeciwnik może mieć mało amunicji a wtedy może nie zechcieć jej na ciebie zmarnować.
 Imho tak brzmi to lepiej ;)

7.-

8.Jeśli atak idzie nieźle, to znaczy, ze wpadłeś w zasadzkę

9.Ignorowana dywersja wroga to jego główny atak

10. Przeciwnik atakuje gdy spełnione są dwa warunki - on jest gotowy, a ty nie (troche odbiega od oryginału, ale za to brzmi zabawniej ;))
11.-
12.-
13.-
14.-
15.-
16.-
17.-
18.-
19.-

20. Motto Snajpera: wychyl się i strzel! ( w oryginale: "reach out and touch someone." to nawiązanie do znanej w US reklamy - po angielsku brzmi to śmiesznie, po polsku już mniej ;))
21.-
22.-
23.-
24.-

25.Każdy rozkaz który może być żle zrozumiany - zostanie

26.Nie istnieje coś takiego jak wygodna lisia nora (w razie jakby ktoś nie wiedział - lisią norą były w IIWW nazywane doły kopane przez żółnierzy dla osłony przed wrogą artylerią.

27.
28.
29.

(btw - przy podawaniu źródła ktoś mógł się troche bardziej postarać ;D Równie dobrze ktoś mógł napisać: źródło: 1.txt ... lol Dla dociekliwych i szukających źródła - mały hint ;) http://www.geocities.com/murphylawsite/img/pvt_murp.jpg )

A teraz pare praw Murphego , których w źródłowym dokumencie nie było ;p

- nie ma nic bardziej satysfakcjonującego od wroga, który w ciebie strzelił i spudłował
 (There is nothing more satisfying than having someone take a shot at you, and miss.)

-(Pogoda nigdy nie jest neutralna)
Weather ain't neutral

-Najprostsza droga jest zawsze zaminowana
(The easy way is always mined.)

-Nie istnieje coś takiego jak ateista w lisiej norze
(There is no such thing as an atheist in a foxhole.)

-Radio nawali jak tylko będziesz potrzebował wsparcia
(Radios will fail as soon as you need fire support.)

-Radar zazwyczajpsuje się w nocyalbojak jest brzydka pogoda. A najczęściej jak występują oba te składniki
(Radar tends to fail at night and in bad weather, and especially during both.

-Nigdy nie zapominaj, że twoja brońzostała stworzona przy użyciu jak najmniejszych nakładów
(Never forget that your weapon was made by the lowest bidder.)

-5-sekundowe zapalniki zawsze działają po 3
(Five second fuzes always burn three seconds.)

-Uciekający przeciwnik najprawdopodobniej tylko się przegrupowuje
(A retreating enemy is probably just falling back and regrouping.)

-psychicznie niemożliwym jest posiadanie zbyt dużej ilości amunicji
(It is physically impossible to carry too much ammo.)

-Można wygrać bez walki, ale jest to bardzo ciężkie. Pozatym wróg może nie chcieć współpracować
(You can win without fighting, but it's a lot tougher to do. And the enemy may not cooperate.)

-Najlepszym pogromcą czołgów jest inny czołg, a co za tym idzie, czołgi zawsze walczą ze sobą, i nie mają czasu  aby pomóc piechocie
(The best tank killer is another tank. Therefore tanks are always fighting each other, and have no time to help the infantry.)

PrezesOi

  • Guest
Parę poprawek do artykułu
« Reply #1 on: 10 November 2006, 14:42:10 »
akurat ten kawalek tlumaczenia to nie moja robota wiec moge spac spokojnie ;)
to moje:
http://www.red.orchestra.pl/plug.php?e=redorchestra&sel=maps
http://www.red.orchestra.pl/plug.php?e=redorchestra&sel=soldiers
jezeli znajdziesz jakies babole prosze o PM, chetnie uwzglednie uwagi :]

Goral

  • Guest
Parę poprawek do artykułu
« Reply #2 on: 10 November 2006, 19:53:41 »
Skaner, dzięki za uwagi, może niektóre zostaną uwzględnione, ale i Tobie wydaje mi się nie udało ustrzec się wpadek:
Quote
-psychicznie niemożliwym jest posiadanie zbyt dużej ilości amunicji
(It is physically impossible to carry too much ammo.)

Bardziej bym to widział:
Fizycznie niemożliwe jest mieć za dużo amunicji.
[_]
Ale nie znam sięza bardzo na angielskim, więc mogę się mylić.
[_]
Prawa z oryginału tłumaczył Cyper, ja tylko parę tekstów przeredagowałem. Nie wyszło to najgorzej :)
[_]
Ostatnio zresztą nabyłem drogą kupna książeczkę "W Świecie Prawa Murphy'ego" i jest tam sporo militarnych praw, jednak nie chce mi się ich tutaj klepać.
Część z nich ma trochę inne brzmienie niż nasze tłumaczenie oraz Twoje poprawki.

Guz

  • Guest
Parę poprawek do artykułu
« Reply #3 on: 10 November 2006, 23:57:55 »
Quote
Skaner :
(...) 2. "Suppressive fire" to nie jest ogień wsparcia - jest to ostrzeliwanie przeciwnika mające nie tyle go zranić/zabić, co obniżyć jego wartość bojową (czyli np strzelanie w osłonę żołnierza, aby ten zza niej nie wyglądał, a co za tym idzie nie mógł do nikogo strzelać ;). Nie mam jednak pojęcia jak to brzmi w języku polskim (nie jestem żołnierzem ;p) - "ogień przytłaczający"? Imho takie zwroty jak: "Suppressive fires - won't" powinny pozostać nieprzetłumaczone.
A btw: "Ogień wsparcia" w angielskim to bardziej już support ;) (...)


wydaje mi sie ze Polskim odpowiednikiem jest "ogein zaporowy" ale reki to ja sobie nie dam uciac

Skaner

  • Guest
Parę poprawek do artykułu
« Reply #4 on: 11 November 2006, 03:28:19 »
Quote
Goral :
Quote
-psychicznie niemożliwym jest posiadanie zbyt dużej ilości amunicji
(It is physically impossible to carry too much ammo.)

Bardziej bym to widział:
Fizycznie niemożliwe jest mieć za dużo amunicji.




Ahh, rzeczywiście - odkąd pamiętam, przy tłumaczeniach myli mi się jedno z drugim ;D